Pink Floyd - Animals (1977)
Reakce na recenzi:

S dovolením, místo pochvalných ód na desku sem dám svůj překlad Dogs - myslím, že ty verše (a myšlenky v nich obsažené) mých pět hvězdiček vysvětlí samy....
Psi
Musíš být blázen, musíš to opravdu potřebovat
Musíš spát ve stoje a když jsi na lovu
Musíš být schopný vybrat si snadnou kořist i se zavřenýma očima
A pak se plížit po větru a mimo dohled
Musíš zaútočit ve správný okamžik, bez rozmýšlení
A po chvilce už můžeš koukat jak vylepšit svůj styl
Vzít si správnou klubovou vázanku, solidně potřást rukou
Rozpačitě pohlédnout do očí, jen se pousmát
Musíš mít důvěru lidí, kterým lžeš
Aby až se k tobě otočí zády,
Jsi měl šanci vrazit do nich nůž
Musíš se stále dívat jedním okem přes rameno
Je ti jasné, že jak stárneš,
Je to čím dál těžší
A nakonec se sbalíš a poletíš na jih
Skrýt si hlavu do písku
Jenom další mrzutý dědek
Úplně sám
Umírající na rakovinu
A až se přestaneš ovládat
Sklidíš co jsi zasel
A tak jak poroste strach
Špatný krevní oběh se bude zpomalovat
Až ztuhne v kámen
A pak je příliš pozdě odhodit tu váhu
Které ses měl zbavit už dávno
Tak si užij příjemný pád do hlubin !
Úplně sám
Tažen kamenem ke dnu
Musím připustit, že jsem trochu zmatený
Někdy se mi zdá, jako by mě jen využívali
Musím zůstat bdělý, musím to zkoušet
A setřást tuhle plížící se malátnost
Když nemám pevnou půdu pod nohama
Jak mám najít cestu z tohoto labyrintu?
Hluchý, němý a slepý jenom stále předstíráš
Že každý je postradatelný
A nikdo nemá opravdového přítele
A zdá se ti, že to co děláš
By mohlo izolovat vítěze
A vše pod sluncem je hotovo
A ty v srdci věříš, že každý je vrah
Který byl zrozen v domě plném bolesti
Kterému říkali aby nechcal proti větru
Kterého učili co dělat s lidmi
Který byl zkrocen cvičenou gorilou
Který byl spoután obojkem a řetězem
Kterému dali určené místo ke stání
Který byl doma jen cizincem
Který byl nakonec sražen k zemi
Který byl nalezen mrtvý u telefonu
Kterého stáhl kámen ke dnu
Gerry @ 25.05.2013 20:08:49 | #
1. Vzhledem k tomu, že angličtinu učím na škole, dovoluju si tvrdit, že o ní a její gramatice něco vím. Nemluvě o tom, že mám za sebou mnohé kontakty s rodilými mluvčími, z Anglie, USA, Kanady ...
2. Adame, velice si protiřečíš. Nejprve píšeš "V podstate je taký nejaký silno slovníkový." V posledním příspěvku "Ak v preklade niekto prelozi podstatne meno ako pridavne, alebo ako sloveso ...". Pokud bych ale překládal striktně podle slovníku, tak bych si to asi nespletl, ne? ;-).
3. Tuším, že jsem to tu již někde psal, ale i když to zopakuju, nic se neděje - ty překlady nejsou a ani nemůžou být doslovné. Čech, neznalý anglických reálií by nepochopil mnohé narážky, idiomy, ustálená rčení. Když Angličan řekne "It rains dogs and cats", slovníkový Čech se zděsí, že v Anglii padají z nebe psi a kočky. Ale ono to znamená "Leje jako z konve" (což by zase nepochopil Anglán). Proto jsou ty překlady upravené, tak aby byly srozumitelné. proto zrovna ve Psech jsem nepřeložil doslova "Kterého učili aby neplival do ventilátoru", protože u nás se říká "...aby nechcal proti větru". Nebo slušněji, ale tahle vulgární verze mi seděla do textu líp.
4. Navíc u PF je to ještě komplikovanější, protože Waters je mistr slovíčkaření a používá nejen hovorovou angličtinu, ale i nářečí (víš například, že Ummagumma je ve slangu vysokoškoláků z Cambridge soulož? Ovšem už v Oxfordu se to neříká ...) a dokonce i amerikanismy!!! Viz Paranoid Eyes z desky Final Cut - výraz pie in the sky není ani koláč, ani straka na nebi, ale vzdušné zámky. Což je typický amerikanismus, v Anglii by řekli seventh heaven. A výraz space cadet ze skladby In the Flash? mi poradil až jeden Kanaďan - žádný vesmírný kadet, ale člověk v euforii, nadšenec ....
5. Netvrdím, že jsou moje překlady perfektní. Myslím ale, že se za ně nemusím stydět. A nehodlám se kvůli nim tady dohadovat. Pokud se ti nelíbí, nečti je, vyrob své, třeba budou daleko kvalitnější, neberu ti to. Mně se ty moje líbí.
6. A vůbec. There's no dark side of the moon ..... ;-)