Mouzon, Alphonse - The Man Incognito (1976)

Reakce na recenzi:

stargazer - 4 stars @ 24.09.2023 | #

Je to jen pár měsícú od data téhle recenze, kdy jsem se seznámil s hudbou bubeníka jménem Alphonze Mouzon. Pravdou je, že nevlastním jediný fyzický nosič, ale to mi nevadí. Stejně už nemám místo pro další přírustky nových interpretů. 
Al se v roce 1976 pouští do světa zábavy a vydává album, na kterém se krom jazzu a funky pouští dobývat i hudební styl disco. Osobně a jakkoliv to bude znít hloupě, já disco sedmdesátých let mám moc rád. Ne že bych vlastnil tuto hudbu a aktivně jí poslouchal, tak to ne. Ale když se namane příležitost - jako je třeba tenhle titul, nemám problém si to poslechnout. Jako disco songy, na kterých by se eventuelní tanečníci ze sedmdesátek mohli odvázat, tak to by byla nejspíš úvodní Take Your Torubles Away. Písně jako You Are My Dream a New York City by se jako taneční disco daly taky použít. Všechny tři skladby jsou zpívané trojicí zpěvaček. I zbytek alba je v duchu disco oparu i když v těch instrumentálních skladbách je přece jen o něco více funky a jazzu. Na melodičnosti však neztrácejí ani chlup. Krom bicích Ala se mi moc líbí i syntezátory. Mají přesně ten zvuk, co jsem jako dítě slýchával, když jsem si v obyváku hrál z hračkama a můj otec si tyhle a jim podobné věci pouštěl. 

The Man Incognito je krásně uhlazený jazzík, pohodová a pozitivní hudba. I když nemám Mouzonovu diskografii dokonale naposlouchanou, jsem přesvédčen, že ****z***** jsou akorát.

 

Antony @ 02.10.2023 07:51:27 | #
jiří schwarz:

Právě že jen tak prostě se o převzaté cizí slovo nejedná. Pokud se máme bavit o etymologii, je nutno upřesnit. 
Výraz "bigbít" není slovo plně přejaté z cizího jazyka, jde o v českém prostředí vytvořený neologizmus z anglických slov. V tomhle smyslu jsem zmiňoval český kořen. Narozdíl třeba od slova skener, které jsme jenom počeštili, ale lexikální význam nezměnili. Bigbít představuje pseudoanglicizmus, a nelze jej striktně vzato považovat za přejímku nebo výpůjčku. Jedná se o nový výraz z hlediska sémaziologického. Ještě podrobněji lze konstatovat, že jde o sekundární neologismus (produktivně utvořený lexém), tzn. novotvar druhotně vzniklý až v cílovém jazyce.
Další takový pěkný český příklad je např. autostop.

Co se týče diskoték, chodil jsem v letech 82-83 na diskotéky, kde se naprosto běžně hrály metalové hity. Jen člověk musel vědět, kam jít. Dodnes si pamatuji, že z alba Highway To Hell pouštěli s velkým úspěchem dvě skladby, přičemž Touch Too Much překládali jako "Příliš mnoho doteků"..


Copyright © easyaspie.cz Created in 0.0115 s.