Diskuze


« další předchozí »
Pegas - 16.02.2024 17:18:53 #
Ta obálkad s papouškem je asi ta, co jsem měl v dětství půjčenou z knihovny. Ale vyšla s tímto obrázkem několikrát, asi u třech nakladatelství a jako Poklad na ostrově i Ostrov Pokladů. Tak je možné, že jsou i s odlišnými překlady.
Judith - 16.02.2024 00:32:27 #
Odeon by měl být jistota. My jsme doma měli vydání s papouškem na rameni - vidím ho v odkazu chimp.charlieho o kousek níž.

Do statistiky, počešťování jmen a reálií nesnáším, ale největší peklo bývá syntax, věty jako "on úplně změnil své chování" a podobně. Jako překladatelský majstrštyk bych nominovala Beckettovy Novely a texty pro nic, text je do velké míry založený na hře se zájmeny a příslovci, se záporem... 
chimp.charlie - 15.02.2024 22:28:40 #
Já měl alespoň podle obalu toto vydání >> odkaz
Apache - 15.02.2024 20:51:29 #
No jo, tak tentokrát mě paměť zřejmě klamala. To vydání z roku 1989 jsem si myslím tenkrát koupil taky a byl jsem znechucen z těch českých jmen stejně jako ty. Tak to je tedy oříšek. :-) Přiznám se, že jsem po ideální verzi Ostrova pokladů nikdy nějak usilovně nepátral. Ale jednou bych to správné vydání chtěl mít taky. Podle Databáze knih jich u nás doteď existuje 32 a na Slovensku 8. 
Pegas - 15.02.2024 20:28:52 #
Před chvílí jsem na edici KOD koukal a je tam Honza (vydání 1969, překlad také Hana Šnajdrová) >> odkaz
 
Pegas - 15.02.2024 20:24:32 #
Ty jo, a teď jsem koukal na různé fotky a viděl jsem tam Tomáš Redruth (Tom Redruth) a Ben Kanonýr (Ben Gunn). já mám sice honzu, ale Bena Gunna a Toma Redrutha (i když minimálně na jednom místě je v dopise také Tomáš), ale zase je tam jeden s přezdívkou Lavička (v jiném vidání Pew nebo Kostelní Lavice). Ty překlady piráty tak nějak zesměšňují,  Ale třeba Černovous mi připadá normální. Mám vydání od Albatrosu z roku 1989, překlad Hana Šnajdrová. Ale vypadá to, že najít nějaký ideální překlad bude asi oříšek.
Apache - 15.02.2024 20:15:03 #
A dívám se, že po antikvariátech není problém ho sehnat.
Apache - 15.02.2024 20:10:47 #
Pegas: Co si pamatuju, tak vydání v edici KOD (Knihy odvahy a dobrodružství) má Johna a fajn ilustrace. Raději si to ale ještě ověř, možná mě klame paměť. :-) I když myslím, že ne. Každopádně zrovna to má název Poklad na ostrově. :-))
Pegas - 15.02.2024 20:02:15 #
Já právě z dětství mám zaznamenaného také Johna Silvera, ale když jsem se díval i na starší vydání, tak většinou tam vidím Honzu/Janka (nevím, jestli se objevují v rámci jednoho překladu obě varianty nebo to jsou dva různé překlady). Narazil jsem na to až vloni, když jsem se po tom začal shánět. Bral jsem to podle fotek na knihobot.cz kde ale nebyly k dostání zdaleka všechna vydání, kterých u nás bylo opravdu hodně. Honza je ale i v tom, které si pamatuji podle obálky, ale stejná obálka je na různých vydáních, tak je možné, že tam jsou i různé překlady. Také název se objevuje ve variantách Poklad na ostrově a Ostrov pokladů. Pro mě to bylo vždycky to druhé. Kdybyste měl někdo doma překlad s Johnem, tak prosím o informaci o překladateli a roku vydání.
chimp.charlie - 13.02.2024 22:46:55 #
Apache a Pegas: Tak tak, já to měl taky s Johnem. Abych pravdu řekl, o Honzovi jsem se dozvěděl až dnes tady a původně jsem myslel, že jde o nějakou legrácku :)

Jinak za překladatelský majstrštyk považuju překlad knihy Davida Lodge "Deaf Sentence" (Nejtišší trest), za nějž dostal Richard Podaný i Magnesii literu. Jde o příběh silně nedoslýchavého profesora anglistiky a Lodge - sám nedoslýchavý - současně s knihou vydal i jakýsi manuál pro překladatele, kde vysvětloval, co by které přeslechnutí nebo špatně slyšené slovo měly znamenat, případně k jaké pointě vést, a zárověň jim dal v tomto směru značnou volnost, aby tyto omyly působily v cizím jazyce věrohodně.
« další předchozí »
Copyright © easyaspie.cz Created in 0.0426 s.