Diskuze


« další předchozí »
Apache - 13.02.2024 21:49:36 #
Pegas: Existuje. Jako dítěti se mi zrovna takový překlad dostal do rukou jako první.
Apache - 13.02.2024 21:47:27 #
hejkal: Přesně tak. :-) Teď jsem si vzpomněl, že jsem v televizi viděl kousek nějaké americké kriminálky, kde se v dabingu dva bavili o tom, že nemají ani korunu nebo tak něco. No jasně, kam se ve fantazii dnešních překladatelů nějaký dolar hrabe na korunu, že jo.
hejkal - 13.02.2024 21:34:55 #
A tie americké nezávislé rádiové stanice, čo po komiksoch a filmoch hrávajú Karla Gotta alebo miestnych čundrákov... Lokalizovanie reálií je zlo.
Pegas - 13.02.2024 21:29:19 #
Jo a těch tisíc mil je v originálu jenom pětset ;-) Ale tady nejde o překlad.
Pegas - 13.02.2024 21:25:17 #
Apache: Já si vlastně nejsem jistý, jestli s Johnem nějaký existuje. Vybíral jsem i podle vzhledu a bylo to za pár korun, chci si to zase přečíst. Kdyby se u nás objevilo nějaké opravdu pěkné vydání, vůbec bych se nezlobil.

Pokud je pro pochopení významu nějak napovědět (například nějaké slovní narážky v případě jmen, považuji za vhodnější na překlad upozornit v poznámce. A když v americkém filmu slyším něco ve stylu, že to psali v Blesku, nebo odkážou na soutěž Riskuj, tak je to spíš prznění.
Apache - 13.02.2024 20:44:01 #
U překladů záleží na citu překládajícího. Musí umět v první řadě skvěle česky, protože jde hlavně o ten výsledek. Někdy je převod na tuzemské reálie a pojmy nezbytný, protože když to přeložíte blíž k původnímu významu, bude z toho většina čtenářů překladu tumpachových. Netřeba snad zdůrazňovat, že otrocký překlad je ZLO zrovna tak jako zbytečné počešťování. Prostě je to vždycky o citu překladatele a o tom, jak zvládá svůj vlastní jazyk.
chimp.charlie - 13.02.2024 20:25:12 #
Řekl bych, že Honza Silver je dost odfláknutý překlad - když tak Honza Stříbrný :)
Ale vážně, někdy je to k smíchu a někdy zase k pláči. Například cestou z filmu "Hořčice mi stoupá do nosu" jsem lovil v paměti, kde tam jaká hořčice byla (navíc v nose), a až mnohem později jsem se dozvěděl, že jde o francouzský idiom zhruba odpovídající našemu "Už mám všeho po krk". Nebo v jiném filmu soutěžil hlavní hrdina (tuším Stallone) v páce a hlavní cenou pro vítěze byl nový tahač, "krásné bílé Volvo", přičemž překladateli vůbec nevadilo, že auto je oranžové jak pomeranč (kdyby se jen trochu namáhal, zjistil by, že v USA existovala značka White Trucks, kterou koupilo Volvo a z obchodních důvodů pak auta nějakou dobu prodávalo pod značkou Volvo White). No a pro mě zatím vrchol - české titulky na DVD Tenkrát na Západě: "He was a lucky man" přeloženo jako "Měl se dobře."
Apache - 13.02.2024 20:24:57 #
Pegas: Jj, Honza Silver je ZLO. Ostrov pokladů je bomba, ale před koupí je holt třeba zkontrolovat překlad.
Pegas - 13.02.2024 20:02:39 #
Převody na české reálie v překladech knih/filmů mi také spíš vadí a připadá mi to zbytečné. To jsou kilometry, názvy televizních pořadů, novin ap. Ale horší jsou gramatické kopance. MYslím ale, že Milan Žáček patří k těm lepším překladatelům. Co mi ale většinou vadí je nevhodné počešťování jmen. Zrovna nedávno jsem si z nostalgie koupil knížku Ostrov pokladů/Poklad na ostrově a když jsem se díval na různá vydání, zjistil jsem, že tam je jeden z pirátů překládaný jako Dlouhý Janek nebo Honza Silver. Kam se poděl John Silver, jak si ho pamatuji z dětství? Nebo ho tak znám z filmu, nevím, ale dost mě ten překlad překvapil, zvlášť, když je to i u starších vydání. Podobně v románu Malevile, který se odehrává ve Francii je jedna z posta Tomáš místo původního Thomas.
Apache - 13.02.2024 09:13:39 #
l.C.: K tomu (druhý refrén otočeného kytarového partu) jsem se v tom vlákně vyjadřoval.
Zda jsou kilometry jediným problémem toho překladu, zatím nevím. Dozvím se ta až zas půjdu do hospody. (Beletrii čtu už desítky let v podstatě jenom tam.) Ale jak říkám, při zjištění jména překladatele se mi rozsvítila varovná kontrolka. Možná zkušenosti z minula. Když náhodou narazím na dobře přeložený horror, jásám. (Stává se to. Občas.)
Urputné převádění na kilometry apod. mě irituje už delší dobu (amatérští filmoví titulkáři jsou na tohle odborníci). A co se týče starých, sto a víceletých překladů, čítával jsem je v mládí a s mílemi, yardy a podobnými tam problém nemívali.
Jinak překládání mě zajímá. Je to můj koníček. Sice zdaleka nemám na literaturu (no, na nějakou rockovou biografii bych si asi troufl), ale třeba překládání starých horrorových, fantasy a SF seriálů se věnuju dlouho a na svou práci v tomhle oboru jsem hrdý.
« další předchozí »
Copyright © easyaspie.cz Created in 0.046 s.