Diskuze
« další předchozí » |
loutkář Cvak - 22.03.2024 14:55:16 #
|
Apache: V dohledné době (duben, květen) L. Maťa vydá jeden starší román Jacka Ketchuma (She Wakes, 1989) v překladu Patrika Linharta a s ilustracemi Martina Frinda. Vím že se tady před časem řešil (a taky vím, že bys raději povídky, smůla!). Nevím jestli sleduješ, tak informuju. |
Apache - 22.03.2024 14:43:19 #
|
Nevím jestli to patří tady, ale zítra dám druhou příležitost časopisu Classic Rock, se kterým jsem to naposledy zkusil někdy koncem léta. Je tam článek o Sparks a mam mj. namířeno do hospody, tak to přiberu k tomu novému Fracassimu (horrorový román Sirotčinec v údolí). Fracassimu dávám po jedné sbírce povídek a jedné novele už třeti šanci. Tak uvidíme jak oba tito u mě zatím nepříliš úspěšní zástupci mých oblíbených kulturních oblastí tentokrát dopadnou. |
loutkář Cvak - 10.03.2024 18:50:37 #
|
Nebudu to dávat do úmrtního vlákna, ať se zase nerozsvítí s novým příspěvkem. Tady jeden pěkný článek o Pavlu Zajíčkovi od Josefa Rauvolfa: >> odkaz |
Judith - 10.03.2024 14:01:05 #
|
Zajímavý článek o tom, jak zdravé je občas si z plných plic zabékat nebo si (úplně nejlepší pro duševní pohodu!) bručet pod fousy - o brumendu je řeč cca v polovině textu. Jeden citát: "Hlas o nás totiž skutečně pečuje. Člověk díky němu může propustit nějaké emoce, nechat je odejít. Tímhle způsobem fungují písně. Jsou to takové nádoby, do kterých můžeme bez obav odevzdat emoce. Vyzpívat to, co potřebujeme, aby odešlo." |
Pegas - 16.02.2024 17:18:53 #
|
Ta obálkad s papouškem je asi ta, co jsem měl v dětství půjčenou z knihovny. Ale vyšla s tímto obrázkem několikrát, asi u třech nakladatelství a jako Poklad na ostrově i Ostrov Pokladů. Tak je možné, že jsou i s odlišnými překlady. |
Judith - 16.02.2024 00:32:27 #
|
Odeon by měl být jistota. My jsme doma měli vydání s papouškem na rameni - vidím ho v odkazu chimp.charlieho o kousek níž. Do statistiky, počešťování jmen a reálií nesnáším, ale největší peklo bývá syntax, věty jako "on úplně změnil své chování" a podobně. Jako překladatelský majstrštyk bych nominovala Beckettovy Novely a texty pro nic, text je do velké míry založený na hře se zájmeny a příslovci, se záporem... |
chimp.charlie - 15.02.2024 22:28:40 #
|
Já měl alespoň podle obalu toto vydání >> odkaz |
Apache - 15.02.2024 20:51:29 #
|
No jo, tak tentokrát mě paměť zřejmě klamala. To vydání z roku 1989 jsem si myslím tenkrát koupil taky a byl jsem znechucen z těch českých jmen stejně jako ty. Tak to je tedy oříšek. :-) Přiznám se, že jsem po ideální verzi Ostrova pokladů nikdy nějak usilovně nepátral. Ale jednou bych to správné vydání chtěl mít taky. Podle Databáze knih jich u nás doteď existuje 32 a na Slovensku 8. |
Pegas - 15.02.2024 20:28:52 #
|
Před chvílí jsem na edici KOD koukal a je tam Honza (vydání 1969, překlad také Hana Šnajdrová) >> odkaz |
Pegas - 15.02.2024 20:24:32 #
|
Ty jo, a teď jsem koukal na různé fotky a viděl jsem tam Tomáš Redruth (Tom Redruth) a Ben Kanonýr (Ben Gunn). já mám sice honzu, ale Bena Gunna a Toma Redrutha (i když minimálně na jednom místě je v dopise také Tomáš), ale zase je tam jeden s přezdívkou Lavička (v jiném vidání Pew nebo Kostelní Lavice). Ty překlady piráty tak nějak zesměšňují, Ale třeba Černovous mi připadá normální. Mám vydání od Albatrosu z roku 1989, překlad Hana Šnajdrová. Ale vypadá to, že najít nějaký ideální překlad bude asi oříšek. |
« další předchozí » |