Diskuze
« další předchozí » |
vmagistr - 03.01.2024 18:45:33 #
|
Judith: Nezarazí, sám tak mluvím :) jen některé nespisovné tvary vnímám pro užití v psané formě nespisovného jazyka jako více vhodné a některé jako méně vhodné či nevhodné. Výsledný přepis rozhovoru je víc než cokoli jiného iluzí mluveného jazyka a nespisovné tvary pak v některých případech mohou sloužit jako nástroj, jak tuto iluzi udělat uvěřitelnou. Přesný přepis mluveného jazyka nikdo číst nechce :) |
Judith - 03.01.2024 18:25:01 #
|
vmagistr: Já jsem si vzpomněla na tvůj rozhovor s Lenkou Dusilovou, že ta asi nemluví jako kniha... Redaktorský pohled je mi jasný, jak to vidíš jako Moravák? Zarazí tě tvary jako vokno, malej atd.? |
vmagistr - 03.01.2024 18:12:36 #
|
Judith: Podle mě v těch rozhovorech záleží na spoustě věcí. Když dělám rozhovor s univerzitním profesorem na nějaké odborné téma, obvykle text koriguji směrem ke spisovné formě jazyka i ve chvíli, kdy to zpovídanému "ujede" - nejen pro to, že o to ten zpovídaný většinou stojí, ale taky proto, že nespisovná čeština by v té chvíli způsobovala nesoulad formy a obsahu a čtenáře by mátla. Ze stejného důvodu ve chvíli, kdy vedu rozhovor s hudebníkem (tedy většinou na neodborná témata a laděný spíše uvolněně), nemám problém v textu zachovat nějakou tu odchylku od normy (pokud s tím tázaný souhlasí) nebo rovnou sjednotit odpovědi do nespisovné podoby. V nespisovných odpovědích nevidím problém, jenom musejí být nespisovné "pořád stejně" - přecházení mezi formami je matoucí. Při překladech rozhovorů z cizího jazyka tu nespisovnou formu taky nevidím jako problém - pokud z muzikanta létá jeden vulgarismus za druhým, působil by k tomu čistě spisovný jazyk jako pěst na oko. Takže i ukazovací zájmeno "tý", které tu bylo zmíněno, v překladech dle potřeby používám a nevnímám ho jako něco nepatřičného. |
Antony - 03.01.2024 17:45:34 #
|
VHS netrpěly ani tak nespisovnou češtinou, jako spíš neartikulováním, huhňáním a různými ruchy z okolí. Ti, co dabovali, neměli ponětí o přednesu. Ovšem v té době se to moc neřešilo. Rychlodabing patřil ke koloritu doby. |
Judith - 03.01.2024 16:56:03 #
|
stargazer: Protože těm z nás, kdo vyrostli a žijí na Moravě a ve Slezsku, to zní zvláštně, hlavně napsané. Asi jako by se celoživotní Čech z Čech podivil, kdyby měl akční hrdina v americkém filmu hanácký přízvuk. (Mám dojem, že v čase rychlodabingů se podobné věci děly... Je tu někdo z generace videokazet?) |
stargazer - 03.01.2024 16:39:49 #
|
Ten citát je z dokumentu o ZZ TOP na ČT ART. Jak jsem pochopil /a to nejsem angličtinář/ dabing byl hodně věrný tomu, jak se trio ZZ TOP prezentovali. Tentokrát jsem nic nezměnil a v případě ZZ TOP budu psát tak, jak to bylo v TV. PS : Citáty jsou z mojí strany převzaté od novinářů, žurnalistů nebo redaktorů pořadů o hudbě. Proč ten humbuk kvůli slůvku tý? |
Judith - 03.01.2024 14:55:21 #
|
Dívám se, o čem přesně byl původní citát. O holení. Hm. Tady se diskuse asi zdržím :-) |
Antony - 03.01.2024 14:12:20 #
|
Bažejo. Rozvinutá diskuze nijak neblíží zdrojovému citátu, naopak jej v život smysluplně uvádí až vyvádí. Ta se toho navyvádí, až to hezký je.. |
Judith - 03.01.2024 13:36:52 #
|
stargazer: Díky za neúnavnou práci s citáty, je nám tady všem jasné, že ty je jenom přepisuješ, jak jsou :-) |
Judith - 03.01.2024 13:35:26 #
|
Tož ba! |
« další předchozí » |